←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
None would deny it except every evildoing transgressor.
Safi Kaskas   
when only sinful aggressors deny it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
www.quran.live   
wamā yukadhibu bihi illā kullu muʿ’tadin athīmin
www.quran.live   
And none can deny to it (i.e., Day of Judgment) except every sinful transgressor
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not can deny [of] it except every transgressor sinful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
M. M. Pickthall   
Which none denieth save each criminal transgressor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
None would deny it except every evildoing transgressor.
Safi Kaskas   
when only sinful aggressors deny it.
Wahiduddin Khan   
No one denies it except for the evil aggressor
Shakir   
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful on
Dr. Laleh Bakhtiar   
And none denies it but every sinful, exceeder of limits,
T.B.Irving   
Each vicious transgressor will plainly reject it;
Abdul Hye   
None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
The Study Quran   
which none deny save every sinful transgressor
Talal Itani & AI (2024)   
None denies it except every sinful transgressor.
Talal Itani (2012)   
But none denies it except the sinful aggressor
Dr. Kamal Omar   
And a person does not deny it except every transgressing, sinning one
M. Farook Malik   
None denies it except the sinful transgressor
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor
Muhammad Sarwar   
No one rejects it except the sinful transgressor
Muhammad Taqi Usmani   
And none denies it but every sinful transgressor
Shabbir Ahmed   
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason)
Dr. Munir Munshey   
No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors
Syed Vickar Ahamed   
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner
Umm Muhammad (Sahih International)   
And none deny it except every sinful transgressor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds
Abdel Haleem   
Only the evil aggressor denies it
Abdul Majid Daryabadi   
And none belieth it save each trespasser, sinner
Ahmed Ali   
None denies it but the sinful transgressors
Aisha Bewley   
No one denies it except for every evil aggressor.
Ali Ünal   
Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning
Ali Quli Qara'i   
and none denies it except every sinful transgressor
Hamid S. Aziz   
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful on
Ali Bakhtiari Nejad   
And no one denies it except every sinner exceeding the limits.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt
Musharraf Hussain   
Only the wicked transgressor denies it.
Maududi   
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
Mohammad Shafi   
None but those transgressing with criminal intent deny it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And none will belie it but every contumacious.
Rashad Khalifa   
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
None belies it except every guilty sinner
Maulana Muhammad Ali   
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one
Muhammad Ahmed & Samira   
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal
Bijan Moeinian   
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful
Faridul Haque   
And none will deny it, except every transgressor, rebel
Sher Ali   
And none denies it save every sinful transgressor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no one else denies it except every defiant and sinner
Amatul Rahman Omar   
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and none cries lies to it but every guilty aggressor
George Sale   
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person
Edward Henry Palmer   
but none shall call it a lie except every sinful transgressor
John Medows Rodwell   
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal
N J Dawood (2014)   
None denies it except the sinful transgresso

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And none belie it except every transgressing sinful one.
Munir Mezyed   
None will venture to deny it except for every sinful transgressor.
Sahib Mustaqim Bleher   
And only a sinful transgressor denies it.
Linda “iLHam” Barto   
No one is able to deny it except one who transgresses beyond all bounds –the sinner!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for none disbelieves in it except every sinful transgressor
Irving & Mohamed Hegab   
Each vicious transgressor will plainly reject it;
Samy Mahdy   
And none falsified with it except every sinful aggressor.
Sayyid Qutb   
None denies it but the guilty aggressors, the evildoers,
Ahmed Hulusi   
It is only every guilty transgressor who denies it!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"which no one would deny except the very sinful ones who pass the limits,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And none denies it but every Transgressor, the Sinner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No one denies it but a transgressing impudent sinner
Mir Aneesuddin   
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner.
The Wise Quran   
And none will say it is a lie except every sinful transgressor,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
OLD Literal Word for Word   
And not can deny [of] it except every transgressor sinful
OLD Transliteration   
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin